Của vua có thần, của dân có nọc
Direct English translation
The king's property has spirits; the people's property has venom.
Equivalent English version
Ill-gotten gains never prosper
Giải thích tiếng Việt
Của cải nào cũng có người trông coi, bảo vệ nên không dễ chiếm đoạt hay lấy không; cách nói này nhấn mạnh của bề trên thì có thế lực che chở, còn của dân thường cũng có sự chống trả, hậu quả riêng. Dùng để răn đe người có ý xâm phạm tài sản của người khác.
English explanation
Any property has its owner and protection, so it cannot be taken with impunity. This variant stresses that the ruler’s possessions are guarded by power, while ordinary people’s possessions also carry their own means of resistance and consequences.